The anecdotes of Nasreddin Hodja, called by various names in various countries, are known for their moral and philosophical messages. His stories are told in many countries as they are or are rewritten and adapted through changes in form and content. It is the fact that Nasreddin Hodja's stories are open to the phenomena of rewriting that gives his stories a universal appeal. This feature dear to Nasreddin Hodja's personality have made him and his anecdotes a hypertext in the intertextuality sense of the term. In other words, the anecdotes of Nasreddin Hodja have become a continual, borrowed or rewritten reference, undergoing various transformations in various contexts under various conditions in different countries. Without doubt, when we examine the exchanges of these anecdotes, which are regarded as a perpetual hypertext and are constantly rewritten, and when we pursue this translational question in terms of content and structure, it leads to entering either an intertextual dimension or determining their profound structure which is underway in various versions. It would not be possible to talk about the universality of these anecdotes unless we did an structural, generic and enunciative analysis of their production process. To push the our case further, making a series of generic comparisons with their peers will determine both their universality that their originality . All these heterogeneous features hidden behind the stories may not be transferred to the field of universal culture only on condition that one uses the data approaches and perspectives whose validity is proven universally. To do so, in this work, we propose, albeit limited, to highlight what are the transformations that take place at the textual level, and at some foreign variants of the anecdotes of Nasreddin Hodja. To do this, we want to also specify the generic and formal position of the anecdotes of Nasreddin Hoca, as a hypertext in the face his fellows, and highlight how they have created a sphere of influence.